duminică, 8 mai 2011

Initiativa lui Victor Socaciu

Victor Socaciu e unul dintre cantautorii care mi-au fermecat tineretea.Imi plac si acum cantecele lui, mai am un disc de vinilin pe care nu mai am la ce sa-l ascult pentru ca vechiul pic-up s-a stricat..dar imi place ca face parte din generatia de aur a folk-ului romanesc si ca atunci cand cenaclul a venit in orasul meu, el a fost una dintre marile vedete..
Ei bine, a devenit senator si a propus dublarea in romaneste a replicilor din filmele straine, propunere cu care, o spun din start, nu sunt de acord, pentru numeroase motive.
Dar, initiativa se poate justifica prin cel putin doua aspecte care sunt extrem de deficitare in Romania europeana:
-unul tine de nevoia de a mai da un job artistilor romani, greu incercati de guvernarea actuala.Sunt sigura ca in mintea acestui senator psd s-a nascut ideea crearii, intr-un fel, de locuri de munca pentru numerosii actori someri,care nu au sansa sa fie solicitati sa joace in telenovele de doi bani sau sa faca tot felul de giumbuslucuri pe tv.Si aceasta ratiune este una de retinut.
-uitam complet de persoanele cu handicap, care nu sunt putine in Romania, dar pentru care guvernul nu mai ofera nimic:nici medicamente, nici rampe( coboram ieri cu teama o rampa abrupta destinata celor cu handicap si ma gandeam oare cum o coboara ei, daca iau in serios invitatia de a o folosi..), nici emisiuni tv special concepute pentru cei care nu aud sau nu vad..Se mai gandeste cineva oare la un orb care "vede" un film strain si nu cunoaste limba in care e turnat filmul?Sau noi, in Romania, ne gandim ca trebuie sa scape cine poate si, de aceea, "handicapatii" sa taca..
Asadar, nu sunt de acord cu ideea lui Socaciu, si argumentele impotriva sunt numeroase.DAR, ca actorii Romaniei se prostitueaza in tot felul de subproductii subculturale, iar persoanele cu deficiente de vaz sau auz nu conteaza pentru canalele televiziunii publice, la care ei contribuie obligatoriu de fiecare data cand platesc lumina, sunt realitati romanesti..
De aceea, initiativa aceasta ar trebui sa duca la dezbateri in directia celor doua (si or mai fi si altele, cu siguranta..) subiecte vizate.
Ce cred comisiile pentru cultura din parlament?Dar ministrul culturii?Cine se mai ocupa in guvernarea actuala de actori? Dar de persoanele cu handicap?

4 comentarii:

Bibliotecaru spunea...

Nu asta a spus domnul Socaciu. Domnia sa este deranjat că filmele americane produc, în timp, americanizarea limbii române. Şi are dreptate, fenomenul americanizării limbii există, dar nu vine de la filmele americane (în afară de înjurături, desigur). Eu ştiu mulţi tineri, mai ales cei care lucrează în marketing şi publicitate, care au un argou absolut de neînţeles. Este însă un argou de serviciu. Nu se spune în filme cuvântul "trend", este un termen de argou al economiştilor. La fel şi rating, share, miting, brainstorming, broker, dealer, baby-sitter, drive-in, duty-free, tour-operator, vaucer, screening, shipping, banner, clip, grant, grill, party, advertisig, agreement, showroom, training, item, draft, fashion, make-up, snaks, steak şi aşa mai departe.

Pe de altă parte, este evident că vocea actorului este cel puţin jumătate din ceea ce face actorul. Dublarea unui film este absurdă pentru un iubitor de film. Personal sunt deranjat şi de faptul că sunt dublate desenele animate.

Minodora Cliveti spunea...

Am zis eu ca ideea e buna? Nicidecum.Dar, am vazut mai departe un pic decat, poate, a vazut Socaciu si am constatat ce am comentat.In plus, prefer sa aud pe strada"fuck" decat pe romaneste acelasi lucru, sau mai rau..

Bibliotecaru spunea...

:) :lol: :)

Acum îmi explic confuzia...

Îl aud pe domnul Boc spunând "fac cutare lucru" şi de fapt era "vorba americană" şi nu cea românească.

Lucia Lepadatu spunea...

Nu cred ca dublarea filmelor va rezolva problema invatarii si vorbirii corecte a limbii romane! Sunt prea multi cei care mutileaza limba romana, la scoala, la locul de munca, in direct pe audio-vizual (invitati si prezentatori), sau cei care nu citesc, pentru ca dublarea filmelor sa isi faca efectul. Academia Romaniei este absenta in materie de corectitudine a limbii romane in viata curenta iar atunci cand intervine o face prin ridicarea ignorantei lingvistice la nivel de norma/regula, prin asimilarea erorilor. Nu mai avem ... un Graur, nu mai avem ... un Pruteanu, si uite asa vorbim din ce in ce mai prost romaneste si, ceea ce este cel mai trist este faptul ca nimeni nu reactioneaza, pe nimeni nu intereseaza.
Nu engleza sau engleza americana ameninta limba romana ci romanii insisi, asa ca, mai degraba, ar trebui sa sustinem pe TVR1 o emisiune zilnica "Suntem romani, sa vorbim corect romaneste!".
Bibliotecaru(-le), neologismele nu fac parte din argou dar cunostintele lingvistice sunt abilitati si reprezinta un atu in epoca globalizarii.
Si inca ceva, nu vad nimic ironic, si nici hilar, in aceasta situatie, asa cum incerci sa induci, Bibliotecaru(-le), in opinia mea, fara succes.